császári és királyi 39. gyalogezred

frame
Schweidnitz 1757 • Breslau 1757 • Olmütz 1758 • Grüszau 1759 • Gottesberg 1759 • Friendland 1759 • Landshut 1760 • Belgrád 1787 • Szabács 1788 • Jemappe 1793 • Cateau 1794 • Mantua 1796 • Rivoli 1796 • Neumarkt 1796 • Tagliamento 1797 • Hocheim 1797 • Legnano 1799 • Marengo 1799 • Trebbia 1799 • Mantua 1799 • Genova 1800 • Marengo 1800 • Asiano 1801 • Castelfranco 1801 • Bosen 1805 • Lanchut 1809 • Neumarkt 1809 • Aspern 1809 • Pozsony 1809 • Podubnie 1812 • Moszkva 1812 • Villach 1813 • Drezda 1813 • Mincio 1814 • Conflans 1815 • Óbecse 1848 • Perlász 1848 • Kápolna 1849 • Isaszeg 1849 • Buda 1849 • Komárom 1849 • Nagysalló 1849 • Vác 1849 • Debrecen 1849 • Temesvár 1849 • Solferino 1859 • Mailand 1859 • Custozza 1866 • Königgrätz 1866 • Dolnje Tuzla 1878 • Doboj 1878 • Lemberg 1914 • Komarno 1914 • Lesnovice 1914 • Blozew Gorny 1914 • Dukla 1914 • Nagycsertész 1915 • Szálnok 1915 • Hoher Trieb 1915 • Isonzó 1915 • Isonzó 1916 • Isonzó 1917 • Kőhalom 1916 • Mogyoróstető 1916 • Sósmező 1916 • Fajti Hrib 1917 • Piave 1918 • Montello 1918 • 

Dal a boszniai magyar bakákról

bosznia-vers.png
Fotó:
2025. július 17. 15:19

   Jó ideje nem jelentkeztem poszttal, mentségemre legyen mondva, a szabadidőmet elviszi a tanulás, de hát az is az ezred történetének érdekében történik.

   Katona Ildikónak köszönhetően egy 39-es anyag feldolgozására nyílt lehetőségem. A bihardiószegi Nagy Bálint tizedes emlékkönyvét vehettem kezembe, amely azért is fontos számomra, mert a Nagy Háború előtt íródott, ezért ritka forrásnak tekinthető. Nagy tizedes ugyanis "1906 béli öreg harczos" volt, azaz 1906-ban vonult be Debrecenbe katonai szolgálatra. Könyvébe verseket, dalokat írt, de néhány katonai vonatkozású témát is rögzített. Megjárta az I. világháborút, amelynek vége olasz fogságban találta, és mire hazajött, faluját Romániához csatolták. Nagy szerencse, hogy ennyi idő alatt nem lett az enyészeté, és ma is a család birtokában lehet!

   Elsőként kedvcsinálónak egy vers következik, melynek írója számomra ismeretlen. A 39-esek 30 évvel Nagy tizedes szolgálata előtt harcoltak Boszniában, így bizonyára téma volt a katonák között az utolsó háború. Nagy Bálint valamikor 1908-ban vethette papírra a verset, amikor már hosszú évek óta állomásoztak 39-esek a Boszniával határos Bródban (ma Slavonski Brod, Horvátország). Távol a hazától bizonyára megérintette őket a dal mondanivalója, ezért terjedhetett a 39-esek között.

(patrul - járőr, srózsák - szalmazsák)

 

Dal a boszniai magyar bakákról

 

Feketén szálló éjszakában

Valahol messze tájakon

Magyar fiú áll kint a vártán

S az éjszakába néz vakon

A patrúl nyújtott jeladása

Német szóval fülébe vág…

Beljebb a srózsákon pihennek

Magyar fiúk, magyar bakák.

 

Könnyű az álom. Egy leányról

Az édes otthonról beszél.

…Ott künn a téli éjszakában

Lopódzva jár az orvveszély

---Egy édes csók. A búcsú csókja

Mely fojtott zokogásba hal

Itt nincsen csók. S ha nóta csendül

Valahol, vérről zeng a dal.

 

Hej! Otthon! Langy meleg szobában

Egy öregasszony két szemén

Mostanság égő könny vizében

Fürdik az enyhe lámpafény

Nagy kapcsos imakönyv előtte

A falról ránéz Mária…

Feketén szálló éjszakában

Idegen földön jár fia.

 

Csikorgó fagyban, zúzos éjben

Lassan szitálva hull a hó

Az őrszobában, nagy fiúk közt

Suttogva, halkan kél a szó.

Két hét csupán, és jő Karácsony…

Az élet otthon óh, de más…

Erre az Istenvert vidékre

Tán el sem jő a Messiás…

 

…Ólmos pillák lassan lehunynak

Álmodva  ül sok nagy gyerek…

A szeretetről álmodoznak,

S mellettük töltött fegyverek,

Karácsonyfának csillogását

Behúnyott szemmel látja mind,

S az őr a messzi éjszakában

A Halt verdát kiáltja kint.

 

És egybegyűl sok nagysóhajtás

És száll magyar vidék fele…

S az őr szobának éjszakája

Nehéz, nagy csenddel lesz tele.

Elmorzsolt könynek gyémántcseppje

Megbarnult arczokon pereg.

Körös-körül nincs egy meleg szív,

Csak ölni vágyó emberek.

 

Feketén szálló éjszakában

Valahol messze tájakon

Magyar fiú áll kint a vártán

S az éjszakába néz vakon

A patrúl nyújtott jeladása

Német szóval fülébe vág:

Tinéktek nincs estén Karácsony

Szegény, szegény magyar bakák.

Szerző (forrás): Kiss Róbert
Az oldal üzemeltetője süti fájlokat (cookie) használ, az adatvédelmi szabályzat rendelkezései szerint. A süti fájlok a számítógépén tárolódnak.